Logos Multilingual Portal

Select Language



Otto von Bismarck  (1815-1898)

Otto von Bismarck is considered the founder of the German Empire. For nearly three decades he shaped the fortunes of Germany, from 1862 to 1873 as prime minister of Prussia and from 1871 to 1890 as Germany's first Chancellor. On the occasion of the 100th anniversary of his death on July 30, 1898, German News remembers the great German statesman. After reading law at the Universities of Göttingen and Berlin, Otto von Bismarck entered Prussian service and became a judicial administrator at Aachen. Bismarck gained prominence in 1851 when he was chosen to represent Prussia in the Federal diet. In 1859 he was sent as ambassador to Russia, from where he was recalled in March 1862 to become ambassador to France. However, already after 6 months in September 1862, Bismarck returned to Berlin as prime minister of Prussia when he devoted himself to the task of uniting Germany. In the war of 1866 he succeeded in defeating Austria and excluding it altogether from Germany. Also the Franco-German War (1870-71) ended with Prussian success. This victory instigated the kingdoms of Bavaria, Württemberg, Baden and Hesse to join the North German Alliance, an alliance of Prussia and 17 northern German states created by Bismarck in 1866, which led to the declaration of the German Empire (Deutsches Reich) in 1870 and the proclamation of King William I of Prussia as German Emperor in Versailles in 1871. The imperial constitution was declared in April 1871. Bismarck was appointed imperial chancellor. The chancellor of the Reich was not responsible to parliament but to the Emperor. The Reichstag, the imperial parliament, was convened by universal, equal, direct and secret elections. Next to the Emperor, it was the second most important institution. However, its political influence was limited to the area of legislation. It exerted only a very small influence over the formation of governments and government policy. Characteristic of the Reich was the "government over the parties" and the restriction of the peoples' representation to a position in which it was only able to express a non-binding opinion on important political questions. The system was described at the time as a "chancellor dictatorship". It was Bismarck as Imperial Chancellor who decided upon policy outlines and who proposed the appointment and dismissal of state secretaries who were in turn responsible for the administration of the ministries of the Reich. Bismarck's greatest achievements, however, were the administrative reforms, developing a common currency, a central bank, and a single code of commercial and civil law for Germany. Bismarck also became the first statesman in Europe to devise a comprehensive scheme of social security to counter the Social Democrats, offering workers insurance against accident, sickness and old age. In foreign affairs, he, as a master of alliances and counter-alliances, presided over the Congress of Berlin (1872) and this seemed to symbolise his paramount position as mediator between the then great powers such as Russia, Austria, France, Great Britain. An alliance with Austria-Hungary (1879) marked a new period of conservatism in Bismarck's foreign policy. But by 1890 his policies began to come under attack. On March 18, 1890 two years after Emperor William II's accession, Bismarck was forced to resign. His last years were devoted to composing his memoirs.

on politicaillon peinse âo z\'élecchon que vîgnant, l\'hommo d\'ètat à la gènèrachon que vin
a politician thinks about the coming elections, the statesman about the next generations
a politiker trakht vegn di kumendike valn, der shtatsman: vegn dem kumendikn dor
a politikus a következő választásokkal, az államférfi a következő nemzedékekkel van elfoglalva
a ‘n s’è mai tant bosiadar conpagn prima dl’elesion, intant ch’a gh è na guera o dopo d’esar andà a casa
al polìtic al pèinsa sòl al pròsimi eleziòun mèinter un statèsta al pèinsa al pròsimi generaziòun
al politich al pensa ale prosime elesion, al statista ale prosime generasion
al puléttic al pänsa a st\'ètri eleziån, al statésstic a st\'ètri generaziån
an s dîS mâi tanti ufèl, cunpâgna prémma däli eleziån, in st mänter ch\'ai é la guèra e dåpp ala câzia
Anco\', manco se sa come che vien fate łe salsicie e łe łeji, mejo se dorme de note
ar politikour a soñj er mouezhiadegoù a zeu, an hini a servij e stad, koulskoude, a soñj e rummadoù an dazont
araka’éve noñeporombojapui hetaíte oñeporombojapuhaícha jeporavo mboyve, ñorairõ’aja ha marikáda rire
canto menos saiba a xente como é que se fabrican as salchichas e as leis, mellor han durmir
cilvēki nekad nemelo tik daudz kā pirms vēlēšanām, kara laikā vai pēc medībām
čím méně lidé vědí o tom, jak se dělají salámy a zákony, tím lépe se jim v noci spí
con manc che la Zänt la cgnóss la manîra ed fèr äl susézz e äl laZZ con pió ch’i dôrmen méi ala nôt
con meno che e gente san comme se fa à fâ e leze e e säsisse e megio che dòrman de neutte
cu cât mai puțin știu oamenii despre cum se fac cârnații și legile, cu atât mai bine vor dormi noaptea
cuan menos sepa a chen como se fan as salchichas e ras lais, millor adormirá
cuanto menos sepa la gente sobre cómo se hacen las salchichas y las leyes, mejor dormirá
cun mêno la gèint la sà cum\'ìs fân al lêz e àl sulzèz e cun miî la dôrem la nôt
daar word nooit soveel gelieg soos voor ’n verkiesing, gedurende ’n oorlog of ná ’n jagtog nie
de politicus denkt aan de komende verkiezing, de staatsman aan de komende generatie
de polletikker dènk on de kies wo kimp, de stoëtsman on de gèneraose wo kimp
der bliver aldrig løjet så meget som før et valg, under en krig og efter en jagt
der Politiker denkt an die nächste Wahl, der Staatsmann an die nächsten Generationen - Otto von Bismarck
diant djamé mé de dzanlye que dèvant lè votachon, tandu la guierra et aprî la tsasse
die politikus dink aan die volgende verkiesing, die staatsman aan die
e polítiko ta pensa riba e próksimo elekshon, e estadista riba e próksimo generashon
e pulétich e pèinsa m\'al pròsmî eleziòuni, e statésta m\'a qvei ch\'i vnirà
een politicus denkt aan de volgende verkiezingen, een staatsman aan de volgende generaties
el poitico pensa ae prosime elessioni, l\'omo de stato ae prosime generassioni
el polític pensa en les properes eleccions, l\'estadista en les properes generacions
ël polìtich a pensa à ij elession ch\'a ven-o, \'l òm \'d ëstat à le generassion ch\'a ven-o
el politico el pensa a le prosime elesiù, el statista a le generasù che le ga de egner
el politico pensa ale prossime elezioni, l\'omo de stato ale prossime generazioni
el político piensa en la próxima elección, el estadista en la próxima generación
el políticu piensa nas prósimas elleiciones, l\'estadista nas prósimas xeneraciones
el políticu piensa nes prósimes elecciones, l\'estadista na prósima xeneración
el politiko pensa a la eleksion venidera, el ombre de estado a los jeneransios venideros
er politico pensa alle prossime elezzioni, lo statista alle generazioni future
er wordt nooit zo veel gelogen als voor de verkiezingen, tijdens de oorlog en na de jacht
es wird nie so viel gelogen wie vor der Wahl, während des Krieges und nach der Jagd - Otto von Bismarck
folk ljuger aldrig så mycket som innan ett val, under ett krig eller efter en jakt
fólk lýgur aldrei eins mikið og fyrir kosningar, á meðan á stríði stendur, eða eftir veiðiferð
gezurrik borobilenak hauteskundeak baino lehen, gerra garaian eta ehizean ibili ondoren botatzen dira
hende nunka no ta gaña tantu manera promé ku elekshonnan, durante gera i despues di yagmentu
hoe minder de mensen weten hoe worsten en wetten worden gemaakt, hoe beter ze \'s nachts slapen
hoe minder mense weet van wors en wette maak, des te beter slaap hulle snags
homo in Re publica exercitatus proximis suffragiis, Rei publicae rector proximis generationibus consulit
i politico pensin alle prossime elession, lo statista alle future generassion
il politic al pense a lis prossimis elezions, il statist a lis prossimis gjenerazions
il politico pensa alle prossime elezioni, lo statista alle prossime generazioni
im mniejszą wiedzę ludzie mają o tym, jak się robi kiełbasę i przepisy, tym spokojniej będą spali nocą
insanlar sosislerin ve yasaların nasıl yapıldığını ne kadar az bilirlerse, o kadar iyi uyuyabilirler
in\'s\'còunten mai tânt bagianêdi cumpâgn a prèmma degli eleziòun, sà ghè la guêra e dàp la câza
je weniger die Leute darüber wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie nachts - Otto von Bismarck
jo mazāk cilvēki zina, kā tiek gatavota desa un kā pieņemti likumi, jo mierīgāk viņi guļ
ju malpli homoj scias kiel kolbasoj kaj leĝoj estas faritaj, des pli bone ili dormas
kõige enam valetatakse enne valimisi, sõja ajal või peale jahilkäiku
koskaan ei valehdella niin paljon kuin ennen vaaleja, sodan aikana ja metsästysretken jälkeen
le peggio bucie se dicheno prima dell´ elezzioni, in tempo de guera e quanno se va a caccia
le politicien pense aux prochaines élections, l´homme d´état aux générations futures
lleiaf yn y byd y bydd dyn yn gwybod am sut y gwneir selsig a chyfreithiau, gorau yn y byd y bydd yn cysgu
lu politicu pensa alli prossimi elezziuni, lu statista alli prossimi generazziuni
lu politicu pensa alli prossimi eliziuni,lu statista alli prossimi generazziuni
lu puliticu penza a li prossimi eliziuni, lu statista a li prossimi ginirazioni
mai no se conta tante bale come vanti dele elezioni, in guera e dopo la cacia
maie s\'ammenta tanto quant\'apprimma \'e ll\'alezzione, durante \'a uerra e aroppo \'a caccia
manco ea zente sa come che ee vie fate ee salsice e ee legi, mejo i dorme
mancul la int al sa cemût vegnin fatis lis lujanis e lis leçs, miôr a\' duamin la gnot
men la gent la sa cme as fa le salamele e le legi e mèi la dorom da not
meno che la gente sa come che vien fate legi e luganighe, meo la dormi de note
meno la ginta l’al sà com as fân al salsèsi e al legî, mei la dôrm a la nôt
meno la zet la sa de come j\'è fade le les e le salsesese e mejo la dorma
meno le persone sanno di come vengono fatte salsicce e leggi, meglio dormono la notte
meno sa la gente de come so´ fatte sarcicce e leggi e mejo dormirà la notte
ménos personanan sa kon wòrsnan i leinan ta trahá, mihó nan ta drumi
menos sepa la djente de komo se azen las sarchichas i las leyes, i mijor dormira
menu a ghjente sanu cum\'è so fatti salcicci è leggi, megliu durminu a notti
menu li pirsuni sapini di cumi vienini fatti zazzicchi e leggi,megliu duormunu la notti
menu \'i cristiàni sannu comu vennu fatti sasizzi e leggi, megghiu dorminu \'a notti
mida ähmasem on inimeste ettekujutus sellest, kuidas tehakse vorsti ja seadusi, seda paremini nad öösel magavad
mientras menos sepia la xente de cúmu se fain las salchichas y las lleis, meyor dormirá
minél kevesebbet tudnak az emberek a kolbászok és a törvények készítési módjáról, annál nyugodtabban alszanak
minus homines de lucanicis vel legibus parandis cognoscunt, melius nocte dormiunt
mitä vähemmän ihmiset tietävät siitä, miten makkarat ja lait tehdään, sitä paremmin he nukkuvat
moins les gens savent comment sont faites les saucisses et les lois, mieux ils dorment
morse ne gonter kement a c\'hevier evel a-raok an dilennadegoù, e-pad ar brezel, ha goude ar chase
mwanasiasa hujali uchanguzi ujao, kiongozi wa taifa hujali kizazi kijacho
ni ddywedir byth gynifer o gelwyddau ag o flaen etholiad, yn ystod rhyfel, ac ar ôl yr helfa
ni mensogas neniam tiom, kiom antaŭ baloto, dum milito kaj post ĉasado
niciodată nu se minte atât de mult ca înaintea alegerilor, în timpul războiului şi după vânătoare
nigdy się tak bardzo nie kłamie jak przed wyborami, podczas wojny i po polowaniu
nikada se toliko ne laže kao prije izbora, za vrijeme rata, ili poslije lova
nikdy sa neklame tak, ako pred voľbami, vo vojne a po poľovačke
nikdy se nelže tolik jako před volbami, za války nebo po lovu
no es menteix mai tant com abans de les eleccions, durant la guerra i després de la cacera
no se dixe tante buxie quanto prima dee elessioni, durante ea guera e durante ea caccia
no si mintis mai tant cuant prime des elezions, dilunc la uere e daspò la cjacie
non si cuntunu mai tantu munzignarii comu prima rô votu, n´temp´ î vera je ddopu râ caccia
non si mente mai tanto quanto prima delle elezioni, durante la guerra e dopo la caccia
nuk ka gënjeshtra më të mëdha se ato përpara zgjedhjeve, gjatë luftës dhe pas gjuetisë
numquam homines tantum mentiuntur quantum ante suffragia, per bellum et post venationem
nun si dicini mai buggie tantu quantu prima dill\'elezziuni, duranti la guerra e dopu la caccia
nunca nun se miente tantu cumu enantes de las eleiciones, durante la gerra, y darréu de las cacerías
nunca se mente tanto como antes das eleições, durante a guerra e depois da caça
nunca se mente tanto como antes das eleições, durante a guerra e depois da caça
nunca se miente tanto como antes de las elecciones, durante la guerra y después de la cacería
nunca se miente tanto como antis d\'as elezions, mientres a guerra e dimpués d\'a cazata
nunca tanto se mente coma antes das eleccións, durante a guerra e despois da caza
nunka mienten tanto komo antes de las eleksiones, durante la gerra i despues de kasar
o polìtico o pensa a-e eleçioin che vegnià, o statista a-e geneaçioin che vegnià
o político pensa nas próximas elecciois, o estadista na próxima xeración
o político pensa nas próximas eleições, o estadista nas gerações futuras
o político pensa nas próximas eleições, o estadista nas próximas gerações
o político pensa nas vindeiras eleccións, o estadista na próxima xeración
o politiko pensèi ses eleziùne pu è nna \'rtune, o statista i ccini ka e nna ghennisùne
o pulitico piensa en a prosima esleuzión, l\'estadista en a prosima chenerazión
on ne ment jamais autant qu\'avant les élections, pendant la guerre et après la chasse
on politegh el pensa ai elezion che i vegnarann, l\'òmm de stat ai generazion che i vegnarann
on politikî waîte à s\' plaece, on ome d\' Ètat waîte aus djins
people never lie so much as before an election, during a war, or after a hunt
plèon olìo to ghèno izzeri pos kànnutte sarcicce ce leggi ce kàddio iblònnune \'si nnitta
poliitik mõtleb järgmiste valimiste, riigimees järgmise põlvkonna peale
poliitikko ajattelee tulevia vaaleja, valtiomies tulevia sukupolvia
političar misli o dolazećim izborima, državnik o dolazećoj generaciji
politicianul se gândeşte la următoarele alegeri, omul de stat la următoarele generaţii
político ta rakizuamküley ti ka küpalechi elección mew, feyti estadista ka xokiñ küpalechi che mew
politik mësli na bodóci volbë, státňik na bodóci generace
politik myslí na budúce voľby, štátnikna nasledujúce generácie
politik myslí na příští volby, státník na budoucí generace
politikacı gelecek seçimleri düşünür, devlet adamı ise gelecek nesilleri
politikani mendon për zgjedhjet e ardhshme, statisti për brezat e ardhshëm
politikant jahseb fuq l-elezzjonijiet li gejjin, statista jahseb fil-generazzjonijiet li gejjin
politikariak hurrengo hauteskundea du gogoan, estadistak hurrengo belaunaldia
politikas mąsto apie artėjančius rinkimus, o valstybės veikėjas – apie ateinančias kartas
politikeren tenker på neste valg, statsmannen på de neste generasjoner
politikeren tænker på næste valg, statsmanden på de næste generationer
politikern tänker på nästa val, statsmannen på nästa generation
politiķis domā par nākošajām vēlēšanām, valstsvīrs par nākošajām paaudzēm
politikisto pensas pri sekvonta balotado; ŝtatisto, pri sekvontaj generacioj
politiksj arjsij saj kochkamat kolga, mastaranj putfsj arjsij meljgaenjpanixtnaenj kolga
polityk myśli o kolejnych wyborach, mąż stanu o kolejnych pokoleniach
quanto meno \'a gente sape comme vèneno fatte sasicce e legge, meglio ròrme â notte
quanto menos as pessoas sabem sobre como se fazem as salsichas e as leis, melhor dormem de noite
quanto menos as pessoas sabem sobre como se fazem as salsichas e as leis, melhor dormem de noite
ru puliticu piensa a re prossime ilesiuni, ru statista a re generasiuni future
sa dis maj tate boze cumpagn che co le eleziù, en guera e dopo de iga pescat
sa’ive oikuaaro tapichakuéra mba’eichapa ojejapo so’oku’iapytĩnguera ha tekorãnguéra, oke porãvene
seul nebeutoc\'h e oar an den penaos e vez graet ar silzig hag al lezennoù, seul welloc\'h e kousk
siyasîyek bîr le hellbihardinî dahatû dekatewe, siyasetmedarêk bîr le weçî dahatû dekatewe
siyasîyek li ser helbijartina pêsherojê difikre, Siyasetmedarek li ser nifsha pêsherojê
soha nem hangzik el annyi hazugság, mint választások előtt, háború közben és vadászat után
što manje ljudi znaju kako se rade kobasice i zakoni, utoliko će bolje spavati
su politicu pensada a sas prossimas eleziones, su istatista a sas prossimas generaziones
tant mein lè dzein ein sâvant su la manâire de fabrequâ lè sâocesse et lè lâi, tant mî droumant tandu la né
the less people know about how sausages and laws are made, the better they sleep
u politicu penza a re prossime elezzioni, u statista a re prossime generazzioni
u puliticu pensa à l\'alizzioni da vena, l\'omu di statu à i generazioni da vena.
u´politicu pensa o´votu ca a´vvèniri, l´omu ri statu e´ginirazzioni ca´an´a´vvèniri
watu hawasemi uongo kama kabla ya uchaguzi, wakati wa vita, baada ya uwindaji
xelk tu carî ew qasî direwa nakin weke berî helbijartinê, di dema şer de , an piştî nêçîrvanîyek
xellik qet ewende diro naken , ber le hellbijardin, le mawey sherr da , yan duway rawêk
yr etholiadau nesaf sy\'n mynd â bryd y gwleidydd, ond ar genedlaethau\'r dyfodol mae bryd y gwladweinydd
\'l politico pensa ta le prossim\' elezioni, lo statista ta le prossime generazioni
\'o puliteco penza ê prosseme elezzione, \'o statista ê prosseme generazzione
ένας πολιτικάντης σκέφτεται τις επόμενες εκλογές, ο πολιτικός τις επόμενες γενεές
όσο λιγότερο ξέρουν οι άνθρωποι πώς φτιάχνονται οι νόμοι και τα λουκάνικα, τόσο καλύτερα κοιμούνται
ποτέ οι άνθρωποι δεν ψεύδονται τόσο πολύ όσο πριν από τις εκλογές, κατά τη διάρκεια ενός πολέμου και μετά από ένα κυνήγι
људи никада не лажу тако много као пре избора, током рата, или након лова
люди никогда не врут так много, как перед выборами, во время войн и после охоты
политик думает о предстоящих выборах, государственный деятель - о будущих поколениях
политикът мисли за следващите избори, държавникът за идните поколения
политичар мисли на предстојеће изборе а државник на следеће генерације
политичар мисли на предстојеће изборе, а државник на будуће генерације
чем меньше люди знают о том, как прозводят сосиски и разрабатывают законы, тем лучше они спят
האנשים לא משקרים יותר מאשר לפני הבחירות, בזמן מלחמה, או אחרי צייד
הפוליטיקאי חושב על הבחירות הקרובות, המדינאי על הדור הבא
כמה שפחות ידעו האנשים על האופן בו עשויים נקניקים וחוקים, כך ישנו טוב יותר
أسوء الأكاذيب تقال قبل الانتخابات، وخلال الحرب وبعد الصيد
أقل ما يعرف الناس كيف تصنع المقانق وتبرم القوانين، أفضل ينامون
السياسي يفكر في الانتخابات القادمة ورجل الدولة يفكر في الأجيال القادمة
سیاست مداران در مورد انتخابات آینده فکر میکنند , دولتمردان در مورد نسل آینده
مردم دروغ نمی گویند به آن اندازه که قبل از انتخابات , در زمان جنگ یا بعد از شکار دروغ می گویند
राजनीतिक अगले चुनावों और राजनीतिज्ञ अगली पीढ़ी के बारे में में सोचता है
人们所说的谎言永远不会在选举之前、战争期间和狩猎之后来得多
人們對香腸的製造和法律的形成知道得越少,他們就可以睡得越好。
人們所說的謊言永遠不會在選舉之前、戰爭期間和狩獵之後來得多
俗物政治屋は次期選挙のことに気を回すので精一杯だが、本物の政治家は次世代のことまで頭を働かす
政客思考着下次的选举,政治家则考虑着下一代
政客思考著下次的選舉,政治家則考慮著下一代
선거 전, 전쟁 중, 또는 사냥 후, 그 때만치 사람들이 거짓말을 그렇게 많이 하는 때는 없다
소시지와 법이 어떻게 만들어지는가를 모를쑤록 우리는 잠을 잘 잘수가 있다
정객은 닥아오는 선거를 생각하고, 정치인은 다음 세대를 생각한다